1        Shunzei’s Daughter

 

(1171? – 1254)

 

 

 

Burning underneath,

This feeling will vanish.

How sad the end will be

When even the smoke becomes a cloud

That leaves no trace behind.

 

 

 

 

l         The speaker is burning up with love, but she has kept the feeling within herself.  She will probably continue to do so all through her life until she dies.

 

l         Traditionally a body is cremated in Japan.  It was said that the smoke of cremation in the field became a cloud in the sky. 

 

 

 

 

The poet commonly known as Shunzei’s Daughter was adopted as a daughter by her grandfather, Fujiwara no Shunzei, who was the sole compiler of the 7th imperial anthology and the most influential poet of the day.  She was married to Minamoto no Michitomo who became one of the six poets ordered by ex-Emperor Gotoba to compile Shin Kokin Wakashu.  She had a child by Michitomo, but was deserted by him for political expediency.  She became a lady in waiting of ex-Emperor Gotoba and was one of the most prominent female poets of the Shin Kokin era.  She was active in Poetry Matches and took orders as a nun in later life.

 

 

 

 

In Shin Kokin Wakashu five out of 20 scrolls are allocated to the poetic theme of love.  Each of the five scrolls has its own focus on particular aspects of love and they follow the path of love from its awakening to the engagement in intimate introspection on the transience of love after the ending of the relationship.  This tanka appears as the first one listed in the “Love Two” scroll which contains 68 tanka on the pain of love which is still kept hidden within oneself.  The decision to list this one at the beginning of the 68 tanka was made, according to the diary of Fujiwara no Teika, by ex-Emperor Gotoba.         

 

 

 

 

 

 

 

2        Princess Shikishi

 

(1149 – 1201)

 

 

 

Cord of my soul!

If you must break, break now.

For if I live on

My power to keep this hidden

May not endure

 

 

 

 

l         It was believed that a cord tied a soul to its body.  Therefore, “cord of my soul” in effect means life itself since the separation of the soul and body means death.

 

l         The speaker has been trying to keep her love completely to herself and even her loved one may not be aware of her passion towards him.  She must be in a situation in which she recognises that a relationship with him would be morally or socially unacceptable.

 

 

 

 

Princess Shikishi was a daughter of ex-Emperor Goshirakawa.  In 1159, when she was about ten years old, she was sent as a virgin to serve at the Kamo Shinto Shrine in Kyoto, representing the Emperor, until 1169 when she left because of illness.  She remained unmarried all through her life and around the year 1194 she took orders as a nun.  She witnessed the upheavals of the time and lost close relatives in civil wars.  Unlike Shunzei’s Daughter Princess Shikishi did not participate in any public poetic events of her day.  However, she was undoubtedly the leading female poet of the Shin Kokin era.  This is apparent from the fact that Shin Kokin Wakashu has 49 tanka of hers, the highest number among female poets and the fifth among 395 named poets in the anthology.  She died from illness the year after she composed this tanka.   

 

 

Princess Shikishi learned poetic composition under Fujiwara no Shunzei and his son, Fujiwara no Teika.  This tanka was chosen to represent her work in “100 poems by 100 poets” selected by Teika in 1235. 

 

 

There have been vain attempts to identify the person Princess Shikishi had in her mind when she wrote this tanka.  Fujiwara no Teika has been the first and easiest guess, but no hard evidence exists to deny or confirm it although some say that a hand written copy made by her of this tanka was found in Teika’s home.  Others say that it was Honen (1133 – 1211) who was the founder of the Jodo-Shu or Pure Land School of Buddhism in Japan.  Masanobu Nisigaki who has a deep feeling for Buddhism, springing from monastic training in his teens, strongly denies this possibility. 

 

 

 

 

 

 

 

3        Princess Shikishi

 

(1149 – 1201)

 

 

 

The cherry blossom has fallen.

As I look up blankly

From an empty sky

The spring rain falls.

 

 

 

 

l         The sky is empty as the cherry blossom has fallen and there is nothing beautiful left against the sky.  “Empty” is a translation of munashiki, which also means “void”, “vain”, “fruitless”.  “An empty sky” is suggestive of the empty mind of the speaker.

 

l         The spring rain in Japan is, generally speaking, soft and even warm.  The reader may imagine that fine rain is gradually filling up the empty mind of the speaker as if it were a process of healing.

 

 

 

 

The cherry blossom is considered to epitomise the beauty of spring and falling cherry blossom is a common symbol of transience.  It is noteworthy that the Japanese find beauty in the inevitability of its falling.  Their appreciation is combined with a feeling of melancholy and acceptance of the inevitability of change.  Ono no Komachi (ca. 850) saw herself ageing in the faded colour of the cherry blossom in the long rain.  In his old age Fujiwara no Shunzei (1114 – 1204) wondered if he would be able to see the beauty of falling cherry petals like snow flakes in the spring dawn, associating it with his last days.  Sadly and regrettably, some Kamikaze pilots saw their suicidal moments as beautifully falling cherry petals.

 

 

 

 

Here the speaker is not mourning the end of the cherry blossom, but finds melancholy beauty in it.  It is the beauty of delicate sadness.  This feeling is echoed in a letter D.H. Lawrence sent to William E. Hopkin in December 1913: “At this time of the year all the women are out in the olive woods – you have no idea how beautiful olives are, so grey, so delicately sad, reminding one constantly of the New Testament.” 

  

 

 

 

 

 

 

4        Monk Jakuren

 

(1139? – 1202)

 

As spring passes

I do not know

Where its harbour will be:

A brushwood barge on the River Uji

Falling into the haze.

 

 

 

 

l         The brushwood barge here is a small boat carrying bundles of small dead branches and twigs which have been gathered in the mountains for firewood.  The boat may be controlled by a single man with a pole.  A small boat is one of poetic symbols that represent transient things in life and nature.

 

l         The Uji River flows between mountains and is famous for its mists.

 

 

 

 

Monk Jakuren was a son of Fujiwara no Shunzei’s brother but was adopted by Shunzei as a son.  He became a monk in his early thirties.  Jakuren was foremost among a large number of students Shunzei attracted.  He composed this tanka in the year when he was chosen by ex-Emperor Gotoba as one of the six poets to compile Shin Kokin Wakashu, but died the following year.

 

 

 

 

Jakuren pursued a tranquil poetic space in which suggestiveness is deep and unlimited.  He also pursued sabi, a Japanese aesthetic concept which stems from loneliness combined with a sense of beauty.  Sabi is a psychological state in which loneliness leads to a realisation of infinity bringing about healing of the loneliness itself and leading to the enjoyment of serenity and composure of mind.  Jakuren’s tanka in Shin Kokin Wakashu include: “This loneliness / Has no colour of its own / On the mountain / Where cedars stand / In the autumn dusk.” and “The drops from sudden showers / On the needles of cedar / Are not yet dry / As mists rise through them / An autumn evening.” 

 

 

 

 

 

 

 

5  Yamabe no Akahito

 

(d. 736?)

 

 

 

Is the evening rain

Now falling

Drops from the oar

Of Altair’s boat

Making the crossing?

 

 

 

 

l         Altair is the brightest star in the constellation Aquila (Eagle).  On the evening of July 7th there is a Star Festival to celebrate a myth that two stars on the “banks” of the Milky Way (“The River in the Heavens” in Japanese) have an annual rendezvous by crossing it.  The stars are personified as a herdsman and a woman, a weaver.  The Herdsman is Altair, and the Weaver is Vega, the brightest star in the constellation Lyra (Harp).

 

l         The Star Festival has been celebrated by individuals and communities since the eighth century.  It is customary to offer vegetables and fruits to the stars and to decorate bamboo branches with strips of paper bearing poems and wishes as well as coloured threads.  Children pray to improve their calligraphy, sewing, weaving etc.

 

 

 

 

Yamabe no Akihito was a poet active in the early eighth century when the capital was in Nara.  This tanka is not typical since he is known as a realistic poet of nature while his contemporaries were composing tanka on suffering and the pathos of life, contradictions in society, and myths.  It is not difficult to understand that the compilers of Shin Kokin Wakashu appreciated the beauty of Akahito’s limpid and serene poetic space.

 

 

 

 

Although this is a very early poem, it is by no means the earliest in Shin Kokin Wakashu, which contains older poems than those written by Akahito and his contemporaries.  These include a poem written by Emperor Tenji (d. 671) and a poem by Emperor Nintoku (d. 399?).  

 

 

 

 

 

 

 

6        Monk Saigyo

 

(1118 – 1190)

 

 

 

Even a body without a heart

Can feel this sad beauty;

Snipe take wing from the marsh

In the autumn dusk.

 

 

 

 

l         The speaker is a Buddhist monk.  It was a common idea that a monk who had gone into religion had shed all earthly desires, and had no heart that was easily moved by such sentiments as joy, sorrow, love and hatred.

 

l         “Sad beauty” is a translation of aware which can be translated as pathos, sorrow, grief, sadness, sensitivity to beauty or the pathos of things, depending on the context.

 

 

 

 

Monk Saigyo was a samurai belonging to the Security Guards for an ex-Emperor, but he became a monk at the age of 23, deserting his wife and children.  He travelled extensively  while composing tanka.  Although he spent his life as a travelling ascetic until his death, he managed to maintain contacts with the elite literary circle of the age, including Fujiwara no Shunzei and ex-Emperor Gotoba.  Shin Kokin Wakashu has 94 tanka written by Saigyo, which is the highest number by a single poet.

 

 

 

 

Contrary to the virile image of a former samurai who travelled extensively on foot through mountains, many of Saigyo’s tanka show his sensitivity as can be seen in the following examples. 

 

The cricket may be getting weak / As the autumn nights grow cold; / His cry sounds faint / And becomes more distant.

 

Who lives there, / Belonging in that loneliness? / The rainswept evening sky / Over a mountain hamlet.      

 

 

 

 

  

 

 

7  Fujiwara no Yoshitsune

 

(1169 – 1206)

 

 

 

No one lives

Under the wooden eaves

Of Fuwa Barrier.

For years in ruins:

Now only the autumn wind.

 

 

 

 

l         Fuwa Barrier was one of three major checkpoints to control movement in the early history of Japan when the location of the capital was often changed as a result of power struggles and battles.

 

l         Fuwa is the name of the place where the Barrier was, but the word has the meaning  indestructible”.  Fuwa Barrier was abandoned in 789, more than 400 years before Yoshitsune composed this tanka in 1201.

 

 

 

 

Fujiwara no Yoshitsune was an aristocrat and occupied the post of Regent, but real political power resided with the samurai government established in 1192.  Shin Kokin Wakashu starts with his poem on the coming of spring following a preface to the anthology written by him.  He was assassinated at the age of 38 (by the old way of counting age).  One of the theories behind the assassination is that his writing the preface incurred envy, a story which shows the seriousness of the compilation of the imperial anthology.

 

 

 

 

Yoshitsune lived through an epoch in which political power shifted from the aristocrats to the samurai.  The autumn wind passing through the ruin of Fuwa Barrier, which was once a manifestation of the ruling power, may represent the irresistible flow of time as he saw it.  Many of his tanka convey nostalgia and a sense of impermanence.  He composed the following in 1193, a year after the establishment of the Shogunate Government in Kamakura.      

 

Mount Yoshino: / No one comes now to the old capital. / The blossoms have fallen. / Through empty branches / Spring breezes blow.

 

 

 

 

 

 

 

8        Fujiwara no Shunzei

 

(1114 – 1204)

 

 

 

The wind through the pines

Sounds sad at night time

To one who rarely comes here.

Does she hear it always

Beneath the moss?

 

 

 

 

l         Fujiwara no Shunzei visited his wife’s grave on the first anniversary of her death in 1194.  He stayed at Hosshoji, a Buddhist temple built in Kyoto in 925, where his wife’s grave was.  He was about 80 years old.

 

l         It is common practice to lay a dead person’s ashes to rest under the tomb stone.

 

 

 

 

Shunzei was a leading poet and critic who acted as a judge for many Poetry Matches including the largest contest with 3,000 tanka written by 30 poets.  He was the sole compiler of the seventh imperial anthology, Senzai Wakashu, which was completed in 1188 in the midst of the period of civil wars that led Japan to the establishment of the samurai government.  Senzai means “one thousand years” and wakashu means “a collection of Japanese poems”.  Shunzei was the father of Fujiwara no Teika.

 

 

 

 

He established the aesthetic idea of yugen which is an infinite tranquil space in which suggestiveness is deep and unlimited.  One of the founders of the No drama, Zeami (1363 – 1443) wrote: “No dramas should be written based on yugen as flower seeds”.  Ex-Emperor Gotoba found tenderness in Shunzei’s tanka: In unbearable longing / I look at the sky over your dwelling. / The spring rain falls, / Sifted through the haze.  However, Shunzei did not forget to gaze at grim realities.  In one of his tanka he thought that the time was coming for him to enter the grave whose place he had decided and a cricket was ‘crying’ as if it were calling him under the wormwood plants.  It may remind the reader of suffering as in “Remember my affliction and my bitterness, the wormwood and the gall!” (Lamentations 3:19)     

 

 

 

 

 

 

 

9        Fujiwara no Teika

 

(1162 – 1241)

 

 

 

The black hair through which

I used to run my hand for her;

Now strand by strand

It rises before my mind

When I lie down alone.

  

 

 

 

 

A son of Fujiwara no Shunzei, Teika became the poet, critic and teacher who best represents the Shin Kokin era.  He was one of the six poets designated to compile Shin Kokin Wakashu, and later became the sole compiler of the ninth imperial anthology, Shin Chokusen Wakashu (New Imperial Anthology of Japanese Poems).  While writing poems and literary reviews he kept a diary for 56 years.  He also studied the early novels.  His last piece of literary work was the selection of 100 tanka by 100 poets, which is widely played as a card game by children and adults even today.

 

 

 

 

Shin Kokin Wakashu grew out of  the encounter of the passionate and strong leadership of ex-Emperor Gotoba with the poetic genius of Teika.  Their arguments and quarrels, which were caused by the differences in their strong personalities and critical views on tanka, later led to their complete estrangement.

 

 

 

 

This tanka is an allusion to one written by Lady Izumi (978? – ?) and a scene in Tales of Ise which is believed to have developed from a collection of poems written by Ariwara no Narihira (825 – 880).  However, Teika employed one of his poetic ideals in this tanka, creating a much more powerful effect.  He developed his father’s ideal, yugen, and established yoen which created a mysterious, romantic and dreamy atmosphere.       

 

 

 

 

 

 

 

10   Monk Saigyo

 

(1118 – 1190)

 

 

 

Sending my soul away

To where the moon has sunk

Behind the mountain,

What shall I do with my body

Left in the darkness?

 

 

 

 

l         The moon has sunk behind the mountain in the west where the Paradise of Amitabha (the Buddha of Infinite Light) exists.  In his longing for Paradise the speaker has “sent his soul” after it.

 

l         The darkness after the moon has disappeared in the west symbolises spiritual darkness.  The speaker realises that his real being has not yet, in fact, shed all its earthy desires. 

 

 

 

 

This tanka is highly religious, but it is not classified as a poem on Buddhism in Shin Kokin Wakashu.  It is categorised under “miscellany”.  The great majority of the poems under “Buddhism” are those on teachings in the Buddhist scriptures and poems written by great Buddhist figures.  One of these is the one Monk Jakuren composed, imagining a scene in which Amitabha and other Bodhisattvas come down from Paradise on a purple cloud playing a musical instrument called the koto to welcome the spirit when a devotee of Amitabha dies:  The sound of the koto invites me / To the purple cloud road, / As the pines on the peak / Sing in the wind / Blowing away this suffering world.

 

 

 

 

Saigyo did not pretend to be spiritually awakened, but he expressed the difficulty of attaining religious enlightenment by shedding all earthly desires.  After having spent years as a travelling monk, he has not escaped from earthly human feeling when he is moved by the sight of snipe taking wing from the marsh in the autumn dusk (see tanka No 6).  Saigyo was not the only one who had the difficulty.  A new sect of Buddhism based on salvation by a power other than one’s own efforts was emerging during his last years.  In 1175 Honen established the Pure Land doctrine that faith in Amitabha coupled with mere repetition of the mantra “Namu Amida Butsu” would ensure rebirth in the Paradise of the Pure Land in the West.    

 

 

 

 

 

 

 

11   Princess Shikishi

 

(1149 – 1201)

 

 

 

Broken by the sound of the wind

That plays on the bamboo leaves

Near the window

A dream even shorter

Than my fleeting sleep.

 

 

 

 

l         The speaker is lying down in a room with a thin paper window which separates it from the garden with a growth of bamboo plants with slender stems.

 

l         She falls asleep for a short time although she did not intend to do so. 

 

 

 

 

This tanka is classified as a summer poem and its feature is generally said to be the refreshing feeling of a summer nap with a wind passing through bamboo plants.  However, when the sensibility of Princess Shikishi and that fact that she was often ill are taken into consideration, we can assume that this tanka has a deeper import than that.  Isn’t it the case that the speaker wakens from a fleeting sleep with a touch of anxiety about her life?  The sound of the wind playing on the bamboo leaves has not only wakened her but also made her realise the fragility of her existence and the inevitability of its end.

 

 

 

 

Many Japanese poets and essayists, including the chief compiler of Manyoshu (Collection of a Myriad of Leaves), Otomo no Yakamochi (718 – 785), and a court lady and the author of Makura no Soshi (The Pillow Book), Sei Shonagon (966? – 1024?), were moved to think of life by the wind through bamboo.  It is generally said in Japan that a summer nap is very short and life is often compared to a dream.  However, the association of life with a dream is not, needless to say, peculiar to Japanese thought: “We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep.” ( Shakespeare, The Tempest )      

 

 

 

 

 

 

 

12   Princess Shikishi

 

(1149 – 1201)

 

 

 

The crowing of the rooster at dawn

Touches me to the heart:

Here on my pillow

Heavy with thoughts

Of the long night’s sleep.

 

 

 

 

l         In Buddhist teaching the “long night’s sleep” is the same as the “long night’s dream” or the “long night’s darkness” which is a long lethargy of spiritual darkness caused by earthly desires.  The speaker is awake in bed thinking of the necessity and difficulty of shedding such desires to attain enlightenment.

 

l         The crowing of the rooster at down sounds to the speaker as if it were calling to her to awaken from the long night’s dream from which she has not yet awakened. 

 

 

 

 

 

Poets in the Shin Kokin era associated dawn with the transient nature of things, a deeply Buddhist feeling.  Fujiwara no Shunzei wrote about how sad it was to listen to the Buddhist temple bell telling the hours of dawn.  He also wrote a tanka on the mountain stream that turns to ice on one side and breaks up on the other where he hears, among the rocks and crags, “the voice of the dawn strangled with tears”.  Monk Jakuren wrote a tanka about the wild geese which are about to return to the North crying desolately under the dawn sky with the moon shrouded in haze.

 

 

 

 

On the same theme Princess Shikishi wrote a tanka from the view point of Bodhisattva (“enlightened existence” in Sanskrit), that is one who has already attained the enlightenment of a Buddha but postponed entry into Nirvana, remaining in the world in order to help others attain enlightenment: Looking afar / In the stillness of each dawn / I am filled with sadness / That the world has not awakened / From the deep night’s dream.  In her closing years Princess Shikishi had a serious illness but maintained a life committed to Buddhism.  She wrote the above tanka in 1200 and died shortly before the compilation of Shin Kokin Wakashu started in 1201.  

 

 

 

 

 

 

 

13   Fujiwara no Teika

 

(1162 – 1241)

 

 

 

As the floating bridge

Of my spring night dream

Breaks

A bank of clouds parts from the peak

In the dawn sky.

 

 

 

 

l         A floating bridge or pontoon is a floating platform made by placing wooden boards on a series of small boats or rafts.  It is rather unstable and shaky.

 

l         In Japan it is said that a spring night dream is short-lived.

 

 

 

 

Poets in the Shin Kokin era studied early literature, especially the first imperial anthology compiled in 905 and The Tale of Genji by Lady Murasaki (970? – 1014?), the first major novel written in any language.  The influence of The Tale of Genji can be seen in this tanka.  The name of its last chapter is Yume no Ukihashi (Floating Bridge of Dreams), in which a lady called Ukifune is loved by two men and the situation leads her becoming a nun after attempting suicide.  A bank of clouds parting from the peak suggests the departure of Ukifune the literal meaning of whose name is “Floating Boat”. 

 

 

 

 

Because of the association of this poem with The Tale of Genji and its dreamy imagery, it may be considered as a love poem.  However, Teika wrote this as a spring poem and it was classified so in the anthology.  Teika composed it when he was 37 years old, by which time he had witnessed social and political upheavals and the end of the rule of the aristocracy, had lost his mother, had divorced and remarried.  Teika may have had “transience” as his theme  rather than “love” or “spring”.  Whatever poetic theme he may have had in his mind behind this tanka, the combination of the romantic and dreamy atmosphere of the first half (yoen) and the infinite tranquil space of the second half (yugen) represents his poetic aesthetics, which exerted a far-reaching influence on Japanese arts beyond Shin Kokin Wakashu.