|
A History of Tanka Books in English
M. Kei
Recently I started
compiling a tanka timeline, curious to see what had been published in the
West and when. I excluded translations from the Japanese except when I
determined that they were works by poets located in the United States and Canada; my goal was to trace the history
of tanka book publication outside of Japan. Many poets, editors, critics,
and readers labor under the impression that tanka
is a minority genre of limited practice and interest in English. My
researches have persuaded me that the field of tanka publication is both
large and inadequately studied and documented.
Translations of famous
Japanese poets dominate the tanka discourse, but even so, these
translations have been subjected to only limited critical analysis and
publication. Domestic Western publication of tanka is exclusively the
province of small presses, and even more so, of self-publication and
assisted publication. (Assisted publication differs from
vanity presses・in that a vanity press will
publish anything they are paid to publish, but assistive presses reserve
the right to reject unsuitable works.) Many of the small press and
self-published works are of high literary merit and sometimes feature
handsome physical production values.
By examining multiple
existing bibliographies (none of which were complete or up to date),
reviewing small press catalogs, reviewing book
reviews in journals, reviewing author biographies in journals and websites,
searching used book sources online, querying my professional colleagues,
and where possible, contacting poets and small presses directly for
information, I compiled a list of over 350 books and chapbooks, published
either in print or online. The list is not by any means complete, but is
probably the largest listing of tanka published in English or multi-lingual
editions.
I did not include
translations of books published in Japanese in Japan, with certain exceptions: I
included books known to be by North American poets who published in Japan due to not having any other
outlet. Some of these early books were published in bilingual
Japanese-English editions, but some were probably only in Japanese. I have
erred on the side of inclusion when uncertain.
While books were my
main area of interest, I also tracked some of the tanka journals and
organizations, but not to any great degree. The reader is cautioned that
information about non-book resources is cursory at best and provided only
to give context to the books. The reader seeking additional information is
referred to TankaCentral.com, the free tanka megasite
whose mission is to educate about tanka.
A major caveat regarding
book publications is that titles known or believed to contain a
significant・amount
of tanka have been included.
significant・was arbitrarily set at six or more
tanka. Again, since I have not been able to directly examine most of the
books, I have had to rely on secondary and tertiary information, so
listings may not be correct. Oftentimes I had to simply guess; if a book
included the word tanka・or
waka・in
its title, subtitle, cover matter, or blurbs, it was included, even though
it was impossible to determine how much of the content was tanka. Likewise,
in examining many small press catalogs, I
discovered that small presses often did not identify the type of poetry
within a given work. Since tanka poets often write other forms of poetry,
tanka works that did not identify themselves as such have probably been
missed.
In addition to the
titles counted below, I have another fifty or so titles about which I have
too little information to make even a guess about their contents. It is
therefore entirely probable that this list will grow by dozens, if not
scores, as a result of further research.
Tanka Book
Publication by the Half Decade
Does not include works
published solely in Spanish, French, German, or other Western languages.
Mexican poets picked up tanka in the late 1890s, and various books were
published, but this article does not include them. Neither does it include
earlier French and French-Canadian books that did not appear in English
translation.
pre-1900
1
1910-14 0
1915-19 2
1920-24 1
1925-29 1
1930-34 0
1935-39 0
1940-44 2
1945-49 1
1950-54 2
1955-59 4
1960-64 2
1965-69 2
1970-74 10
1975-79 16
1980-84 13
1985-89 9
1990-94 30
1995-99 81
2000-04 105
2005-09 67
no date 5
Total
354
As can be seen, 1990
was a turning point for tanka publication in English. Tanka publishing
prior to 1990 was limited and erratic, but after 1990 tanka publication
exploded and that trend continues to this day.
Prior to 1990, tanka
publishing occurred in three phases: the pioneering phase, with only a
handful of poets, the second phase in the middle of the 20th century,
dominated by Japanese North Americans, the third or late phase, during the
1970s and 80s when tanka was going in multiple directions in the hands of
immensely varied groups of poets. By 1990 the tanka community as it is
known to day began to emerge, but it was not until 2000 that the first
Western tanka society was founded.
The Pioneering
Phase
The oldest book of
English-language tanka, entitled simply Tanka, was authored by poet
Ida Henrietta Bean and published in London, UK, by F. T. Neely, a well-known
literary publisher of the day. Nonetheless, Bean's work is never cited by scholars; efforts to track down
further information about the book and poet failed. Interest in Japan was
high at the time; Gilbert and Sullivan's The Mikado, first staged in 1885, was an immense hit, both capitalizing
on and helping to perpetuate the Japanese craze.
The documented portion
of the pioneering phase was ushered in by Sadakichi
Hartmann, a Japanese-born poet of German and Japanese ancestry resident in
the United States. His 1915 book, Tanka and Haikai: 14 Japanese Rhythms, was an early effort to
adapt these forms to English. He published an expanded version in 1926.
Republished excerpts show tanka in 5-7-5-7-7 form on conventional topics,
such as cherry blossoms. This is rather surprising because his works in the
Western style are marked by an almost hallucinogenic quality which places
him as an early Symbolist. Hartmann was a friend and colleague to many of
the Imagists, such as Ezra Pound, and so was one of the influences that
helped to shape modern English-language poetry.
Another pioneer at
this time was Japanese-born Jun Fujita, a Japanese-Canadian photojournalist
who eventually became a US citizen. His 1923 Tanka: Poems
in Exile, is arguably the first masterwork of tanka written in English.
He adapted the tanka form to English without regard for the pattern of
5-7-5-7-7 syllables. He also wrote some of the earliest cogent commentary
on tanka in English. Also published in this time period was the 1915 Verse
by Adelaide Crapsey in which she established the cinquain form as a deliberate English-language
adaptation of the tanka.
The Middle Phase
During the middle of
the 20th century, tanka publication in North America was dominated by
Japanese-Americans and Japanese-Canadians. Tanka circles existed wherever
there were Japanese communities. Many of these poets continued their
writing and editing even while interned in Relocation Camps during WWII. Tokiji Takei published Areno
(Wilderness) in 1944. Yoshihiko Tomari
published Uzumaki (Water Whirl),
also while interned. Tomari also published Kogen (The Meadow), a tanka journal, as
well as several translations of classic Japanese poetry.
Later, in 1958 Tomari published another collection of his own work and
also edited Ishokurin (Transplanted Forest), both in bilingual editions. Both
books were published in Japan when he was unexpectedly called
home on family matters and took the manuscripts with him. Both books
featured translations by Lucille Nixon and others. Various other poets
published works only in Japanese, a handful of which were translated into
English at a much later date.
Lucille Nixon was the
first American not of Japanese descent to win the Emperor of Japan's annual tanka contest in 1958. She
was tutored in Japanese and tanka by Tomoe Tana,
herself a previous winner. Nixon was a tireless promoter of tanka to
American audiences, and she and Tana edited and
translated the groundbreaking Sounds from the Unknown, copyrighted
in 1963, published in January of 1964. This book is probably the first anthology of
tanka deliberately published with the intention of reaching an
English-speaking American audience; earlier anthologies had been member
anthologies by various tanka circles. Contributors to Sounds donated
copies to university libraries, thereby showing a conscious intention to
promote and preserve their poetry.
1959 saw the
publication of what may be the earliest English-language anthology
containing tanka poetry, Japan: Theme and Variations: A Collection of
Poems by Americans. It was edited by Charles E. Tuttle, founder of the
publishing house that bears his name. The anthology published the results
of a poetry contest open only to Americans on the theme of
Japan.・The collection is noteworthy for
the earliest appearance of Gary Snyder's well regarded
The
Stone Garden.・Tanka in the anthology demonstrate
an immense variety in topic and form, with both counted and uncounted
versions being used in diverse ways.
The Transitional
Phase
Second and third generation
Japanese-Americans did not adhere to the tanka tradition as ardently as
their parents and grandparents, so tanka during the 1970s and 80s underwent
a period of disorganization. The period was marked by continued efforts by
Japanese North Americans, Orientalist tanka by
non-Japanese, translation of tanka from other Western languages, and the
development of native English-language tanka. Eventually the latter would
triumph, but that could not be predicted during the 70s and 80s.
The 1970 publication
of Hudson in Japan by Kisaburo
Konoshima (a contributor to Sounds from the
Unknown) was perhaps the last of the old school Japanese-American tanka
poets. Hudson was not published in a bilingual
edition until 2005. This makes it one of the few North American tanka books
to be reprinted and reissued. The 1975 publication of Maple: Poetry by
Japanese Canadians with English Translation by the Kisaragi
Poem Study Group; Tomi Nishimura, Chusaburo Ito, Toyoshi Hiramatsu, editors, shows that the same forces were at
work in Canada as the United States.
The 1970s also saw the
first publications of English-only collections by North Americans not of
Japanese descent. These were typically mixed collections of short form
poetry, including haiku, tanka, sijo, free verse,
and other forms, but occasionally tanka-only books were published, such as Tanka:
The Lavender Nightingale, by Catherine M. Buckaway,
Canada, 1978, predating Marianne Bluger's famous Gusts by a full
twenty years. Not all poets were approaching tanka from the same literary
direction; 1970 saw the publication of Anne Waldman's Baby Breakdown: 13 Tanka in Praise of Dope and Other Poems.
Another element of the
transitional period was tanka written in a strict syllable pattern
5-7-5-7-7 in English, often with deliberately
oriental・motifs.
The best known of these poets was Father Neal Lawrence, whose Soul's
Inner Sparkle: Moments of Waka Sensations was
published in 1978. Father Lawrence published several other books, and was
and is very well-regarded in Japan, but his poetry does not enjoy
the same reputation with English-language poets today. Father Lawrence's heirs include James Kirkup, translator, poet, editor, and judge.
Nonetheless, the 70s
and 80s saw the first books by names that would eventually become very well
established in English-language tanka: Michael McClintock and
Sanford Goldstein. McClintock's 1972 Thief: Diary Notes, a
tanka supplement to Haiku Magazine, predates his better known Man
with No Faces collection of mixed forms published in 1974.
Janice Bostok's collection, Walking into the
Sun: Haiku and Tanka, was also published in 1974. They were followed by
Pat Shelley's 1976 As I Go, and
Sanford Goldstein's 1977 This Tanka World.
Goldstein, co-translator
of Akiko Yosano's Tangled Hair (with Seishi Shinoda, 1971) and other books, was heavily
influenced by Takanobu in writing
autobiographical・tanka
drawn from direct, lived experience, without regard for syllable counting,
and devoid of Orientalism. Goldstein and Kirkup represent the opposite ends of the tanka
spectrum in English. Although in their 80s, both are still alive and
serving as judges and editors of tanka. Their work often appears in The
Tanka Journal.
The first consciously
historical North American tanka retrospective was Tomoshibi, published in 1978. Written and
edited by Tana Tomoe, it was a tribute to her friend
and colleague Lucille Nixon. Tana included
sizable excerpts from the 1958 works Ryojin
and Ishokurin (Transplanted Forest), which would otherwise be
unknown. She was followed in 1983 by Jiro and
Kay Nakano's Poets Behind Barbed Wire, which documented the work of Japanese-American
poets in Hawaii, many of whom were interned during WWII and continued
publishing tanka both during and after their incarceration. Jiro Nakano went on to publish several other
anthologies. Later, in 1996, Juliana Chang compiled Quiet Fire: A
Historical Anthology of Asian American Poetry, 1892 - 1970. Thus a
small body of preservationist literature was developed by Asian American
poets and editors themselves.
At the same time,
tanka was being written in other languages and taken up by major poets, but
this article will touch only lightly on them. Noteworthy was the 1972
publication of Tigres de Oro, by Jorge Luis Borges (1899 - 1986) in
Buenos Aires. This was translated into a
bilingual Spanish-English edition and published in the United States in 1975. Occasionally other
bilingual Spanish-English tanka have been published, but Spanish-language
tanka goes as far back as the 1938 cosmos indio:
hai-kais y tankas,
by the Guatemalan, Flavio Herrera (1895 - 1968),
and even earlier to José Juan Tablada
(1871 - 1943), a Mexican poet who traveled in
Japan, France, and the United States. These and other early
Spanish-speaking poets appear to have had a regional influence on the
poetry of the American Southwest, but were not absorbed into the broader
North American literary movement until much later.
In France, René Galichet and Lionel Le Barzig,
achieved success as tanka poets, and Barzig
proposed a form he called
"tankème"・based on a pattern of 2-3-2-3-3
semantic units. Later, in 1998, Giselle Maya edited CATS - tanka, haiku
& cat tales /CHATS - tanka, haiku & contes
de chat. Working with Koyama Press in France, Maya has published a number of
other books.
The New Wave
1990 saw the
establishment of the first tanka-only journal in the English language, Five
Lines Down, co-edited by Sanford Goldstein and Kenneth Tamemura.
In the same year, Jane Reichhold (who had founded Mirrors
Haiku Journal in 1988) published her collection, A Gift of Tanka,
while her husband, Werner Reichhold, published
his multilingual Bridge of Voices. Jane also started the Mirrors
tanka contest, soon renamed the Tanka Splendor
Contest. Tanka Splendor has been held every
year since then. Reichhold's own small press, AHA Books,
publishes the results in print and online. Other journals of the small
poem, such as Lilliput Review
(founded 1989), also published tanka.
The Japan Tanka Poets・Society,
which had been established in Japan in 1946. started
the multilingual Tanka Journal in 1992 to serve as an international
tanka journal. The Journal and Society continue to this day. With a
membership of 5000 (five thousand) in 2006, it is the largest international
tanka organization and accepts submissions in all languages. It also
sponsors conferences and symposiums. In 1996 American Tanka was
established and is still in publication.
1992 saw the first
publication of one the odder developments in tanka; James Kirkup's tanka
transcriptions・(his
word) of non-tanka French poetry. For reasons that make sense only to him,
he decided to abandon the original French forms and turn them into English
tanka. The first was French into Tanka, which has been followed by
various others. He is also a mainstay of the Tanka Journal, a firm
proponent of the 5-7-5-7-7 pattern in English, and has served as an editor
and a judge of tanka contests and thus is in a position to make his opinion
count. As the doyen of the tanka style exemplified in an earlier generation
by Father Neal Lawrence, he remains popular with the Japanese but has
little following in the West.
1994 was an important
year for tanka in English. In this year, not one but two English-language
anthologies of tanka were published: Footsteps in the Fog, edited by
Michael Dylan Welch, and The Wind Five Folded, edited by
Jane and Werner Reichhold.
In 1995, Jane Reichhold discontinued Mirrors
and began editing Lynx, a journal for linking poets. In 1996 the
pace picked up, with fourteen books containing tanka published. In 1997,
twenty-three books were published. Offerings continued to be mixed:
retrospectives, 5-7-5-7-7, modern English tanka, anthologies, contest
results, and so on, but the most common form of publication was the
collection of a single poet's work.
In 1998 the number of
books with tanka dropped back to fifteen. 1999 saw the publication of
twenty. 1999 also saw the establishment of Tangled Hair, Britain's only tanka journal, edited by
John Barlow. It published five issues and closed in 2006, underscoring the
perils that confront many small presses. (Blithe Spirit, the
prominent UK haiku journal, also publishes
tanka.) 1998 also saw the publication of CATS - tanka, haiku & cat
tales /CHATS - tanka, haiku & contes de chat,
edited by Gieselle Maya in France. She has published several
French-English books.
During this period
tanka was also tried by African American poets, forming an offshoot of
tanka with little communication with the mainstream of English-language
tanka. African American tanka poets include Sonia Sanchez, Jamie Walker, Lenard Duane Moore, June Jordan, Quincy Troupe, John Daleiden and Orestes. Many of these poets specifically
named Sonia Sanchez as their inspiration, but few of them (if any)
exclusively write tanka. Lenard Duane Moore is
one of the few to publish in both tanka and African American venues.
2000 saw a new surge
of book publication, with twenty-three books published, continuing the
mixed offerings of the 90s. Nonetheless, works of modern English tanka came
to be the predominant form. Publication sustained itself through 2001 with
twenty-one books, 2002 with twenty books, and rose
in 2003 to twenty-four books, equaling the old
high water mark. In 2004, it subsided to seventeen books.
A new journal, Haiku
Harvest, made its debut in 2000 and would run through 2006; it began
publishing tanka with its second issue. Editor Denis M. Garrison adopted
the innovation of publishing multiple poems by one author in order to
provide a greater sense of the poet's voice, an innovation that has since been copied by some other
journals. Previously journals had typically published only one or two, and
rarely more, unless they were the featured poet for the issue. In 2006,
Garrison closed Haiku Harvest and established Modern English
Tanka.
In 2000, the Tanka
Society of America (TSA) was founded. Originally it only published a
newsletter, but in 2002 began publishing an annual members・anthology
which continues to this day. In 2005 the TSA established a journal, Ribbons.
It also sponsors an annual tanka competition. 2000 also saw the first tanka
winner in the United Kingdom's
Snapshot Press・chapbook contest. As of 2006,
Snapshot Press is alternating between tanka and haiku.
The first half of the
21st century's first decade saw the publication
of several major anthologies, such as Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor 1990-1999 edited by Linda Jeanette Ward,
2000; In the Ship's Wake: An Anthology of Tanka edited by Brian Tasker, 2001; Countless Leaves edited by Gerald
St. Maur, 2001; and The Tanka Anthology,
edited by McClintock, et al, 2003. The Tanka Anthology's forty-page introduction
constitutes what is probably the most substantial treatment of tanka in
English.
Along the way, various
small and special purpose anthologies have been published, such as Angela Leuck's Rose Haiku for Flower Lovers and
Gardeners, (mixed
tanka and haiku) in 2005, and Grand Central Station Tanka Cafe's member chapbooks. The small size
of typical tanka books/chapbooks makes the line between a small, private
anthology and a collection by multiple authors rather hazy. 2005 and 2006
saw the publication of the Tanka Calendar, but this method of
anthologizing proved short-lived.
The total number of
anthologies containing tanka is now over fifty. At least forty of these are
tanka-only books. They range in size from the very small but very
professional Grand Central Station chapbooks to The Tanka Anthology,
a hardback book with eight hundred tanka. Most
tanka books contain a hundred or fewer tanka.
Critical analysis of
tanka has not kept pace. In 2001, Acorn, a journal devoted
principally to haiku, published a tanka supplement, New Moon: An
Introduction to Issues in Contemporary American Tanka. This was
probably the first time North Americans attempted a work of tanka
criticism; previously there had been a French work, L'Art
du Tanka Methode Pour
La Composition Du Tanka Suivie
De Tanka Inedits, published in 1957; and Tanka
in English: In Pursuit of World Tanka, by Atsuo
Nakagawa, was published in English in Japan in 1987. None of the tanka poets
I queried were familiar with either L'Art or Tanka in English.
Just when it seemed
that the market was starting to slide, 2005 broke loose with a new high
water mark of thirty-one tanka books published. With 2006 not yet finished,
at least thirty-four books have been or are being planned for publication.
In 2005, Tanka Canada was organized with their journal, Gusts,
beginning publication the same year. 2005 also brought the Anglo-Japanese
Tanka Society into existence in the United Kingdom.
Various websites and
email lists have also been founded which serve as workshops and publishing
forums, such as Tanka@yahoogroups.com, Tanka Fields and Kyoka Mad Poems, both at Googlegroups, and various bulletin boards such as Mountain
Home and Haiku Hut. Significant websites for the publication of
tanka include SimplyHaiku.com and ModernEnglishTanka.com,
while TankaCentral.com is the new tanka megasite
intended as a clearinghouse of tanka information.
Various additional
print journals have been established, including the print edition of Modern
English Tanka and red lights (USA), and Eucalypt (Australia). Various journals include
significant amounts of tanka, such as Bottle Rockets, Moonset, Tundra, Nisqually Delta Review, and Wisteria (all USA), Paper Wasp and Yellow Moon (Aus) and Kokako
(NZ).
Already books are
being planned for 2007, including winners in Snapshot Press・ongoing
tanka chapbook contest. The venerable Lynx is still in publication
as an online journal. Tanka are showing up in other journals, and an
interesting innovation in the tanka form is taking place in journals
outside the small poem establishment.
"Found tanka" are humorous tanka (more correctly "kyoka"
purporting to find tanka in the natural utterance of some famous person
(usually a politician), and republishing it as political parody.
Presses that have
published multiple tanka books include the University of Salzburg Press
which published Kirkup's books, AHA Books, Tiny
Poems Press, Winfred Press, Clinging Vine Press, Black Cat Press, Inkling
Press (Canada), Koyama Press (France), Snapshot Press (UK), Ginninderra Press (Australia), Post Pressed
(Australia), and Lulu Enterprises (print on demand). Various poets have
self-published multiple works as well. I am sure I have not exhausted the
small press listings. The older, now defunct small presses are particularly
hard to track down.
What is most amazing
about the tanka revolution is that it is happening under the radar. Most
poets and editors regard tanka as being a small genre with few
participants. While it is certainly smaller than haiku in this regard, it
is clearly a much more popular and populous genre than most people realize.
Even editors who felt that the genre was larger than is usually
acknowledged fell far short in their estimates of the number of titles in
print, the number of tanka poets, and in the length and breadth of tanka
publishing in English.
Likewise, there is a
lack of awareness regarding the diversity and variety of tanka, with
certain poets, styles, and journals being ignored as having little to
contribute to real tanka,・whatever that might be. Yet, while
there are any number of authors pontificating about what tanka
should be,・there are very few authors
observing tanka as it is.・Yet clearly tanka in English can
only be understood if it is studied
in the wild・so to speak. One cannot understand
tanka any more than one could understand monkeys by examining only those
specimens kept in zoos.
The author
welcome additions, corrections, and suggestions. This article is
merely a launchpad for the exploration, analysis,
and appreciation of tanka written in English.
~K~
・M. Kei
30 October 2006
|